JEUDI 30/05 – RENCONTRE AVEC KARTHIKA NAÏR

Facebook

Jeudi 30 mai à 19h

Rencontre avec Karthika Naïr,

Lecture et échange autour de son roman poème :

Le Cantique des Lionnes

Paru au Nouvel Attila – Illustré par Joëlle Jolivet

Traduit de l’anglais par Claro, Simone Manceau, Bernard Turle, Dominique Vitalyos et Laëtitia Zecchini

Karthika Naïr nous fait l’amitié de venir à la librairie jeudi 30 mai présenter Le Cantique des Lionnes. Ce roman-poème épique revisite d’un point de vue féministe un texte majeur de la civilisation indienne, le Mahabharata.

Comment aborder une œuvre aussi considérable que le Mahabharata ?

Quelles sont les raisons qui ont été à l’origine de ce projet d’écriture et de réinterprétation ?

Pourquoi avoir choisi de confier la traduction à un collectif de cinq traducteurs et traductrices ?

Autant de questions que nous aborderons avec Karthika Naïr au cours de cette rencontre, où l’autrice lira également quelques extraits du Cantique des Lionnes.

Karthika Naïr : entre danse et littérature

© Keon Broos

Karthika Naïr est née en Inde et vit à Paris depuis plus de vingt ans. Poétesse, dramaturge, fabuliste et scénariste de danse, elle explore d’une plume orale et vivante les multiples facettes de l’écriture.

Elle a également travaillé pour un grand nombre d’institutions d’art et de danse en France et a produit plusieurs projets du chorégraphe belge Sidi Larbi Cherkaoui.

Le texte original, Until the Lions : Echoes from the Mahabharata a lui-même connu plusieurs adaptations scéniques, notamment par Akram Khan et Thierry Pécou. Pour découvrir des extraits de l’opéra et un entretien avec Thierry Pécou, cliquez ici.

Le Mahabharata, un texte sacré et fondamental

Riche de 250 000 vers, le Mahabharata est l’un des textes sacrés de l’Hindouisme, un poème épique et foisonnant dont l’origine se perd dans la nuit des temps. Au fil des siècles, cette œuvre collective s’est enrichie d’ajouts provenant des différentes régions et cultures du sous-continent indien. On peut dire sans exagérer que chaque indien et chaque indienne connaît les grands épisodes du Mahabharata, au même titre que tous les européens connaissent les thèmes et héros de l’Iliade ou de l’Odyssée.

Là aussi, il est question d’affrontements royaux, de luttes fratricides et d’enlèvements de princesses… Autant d’évènements auxquels les dieux participent activement !

Les variantes entre les différentes versions du texte et les digressions sont nombreuses. Le fragment que revisite Karthika Naïr avec Le Cantique des lionnes conte une bataille décisive opposant les Pandava à leurs cousins Kaurava. Les liens de parenté, d’amitié et de loyauté qui se sont noués précédemment entre les combattants y font surgir de nombreux dilemnes.

Le Cantique des Lionnes : écoutez, écoutez la voix des femmes !

Dans le Mahabharata comme dans tous les textes classiques et ce dans toutes les cultures et sous toutes les latitudes, les femmes sont plus souvent l’enjeu du récit qu’elles n’en sont les protagonistes actives et les narratrices. Mais dans Le Cantique des lionnes, contrairement au texte original, ce sont elles qui prennent le pouvoir par la parole.

Dans un enchevêtrement de voix, Karthika Naïr fait résonner l’écho des femmes, des morts et des vaincus pour faire revivre ce chant fondateur de la civilisation indienne.

Le texte « Echo aux oubliées », que signe Pauline Brossard pour la revue du printemps des éditions Le nouvel Attila, présente et précise admirablement l’angle choisi par Karthika Naïr dans sa réinterprétation. Pour lire le texte de Pauline Brossard cliquez ici.

Les magnifiques dessins de Joëlle Jolivet viennent accompagner la plume de l’autrice avec 19 avatars représentant les différentes voix des personnages. Illustratrice de talent, elle signe également de nombreux albums jeunesse tels que la série Miss Chat aux éditions Hélium ou encore deux contes écrits par Karthika Naïr : Le Tigre de miel et Les Oiseaux électriques de Pothakudi.

Littérature indienne : les rugissements des lionnes et des sans-voix

L’occasion était belle de saluer la venue de Karthika Naïr en présentant des œuvres de littérature indienne contemporaine signées d’autrices (de quelques hommes aussi) qui placent la condition de femmes au cœur du récit. Certaines situations que connaissent les Indiennes tiennent à la place particulière qui leur est assignée au sein de la famille et de la société indienne, d’autres sont universelles. Mais qu’elles soient femmes du peuple, paysannes, mères de famille ou jeunes femmes urbaines et diplômées, leurs textes disent le poids de la culture patriarcale, le combat pour s’en émanciper, les difficultés à le faire.

Donner plus de visibilité aux récits, romans et témoignages des « sans-voix »,  c’est aussi se tourner vers des textes écrits en d’autres langues que l’anglais. L’Inde n’en manque pas : on dénombre 22 langues officielles et quelques centaines de langues locales. Sans être totalement absente des catalogues des éditeurs et des rayons des librairies, cette littérature traduite des langues vernaculaires reste moins accessible aux lectrices et lecteurs français.

Il y a à cela d’évidentes raisons historiques et commerciales. L’anglais est largement pratiqué par la plupart des indiens de la classe supérieure et de la classe moyenne, il est la langue de l’enseignement supérieur dans bien des cas. Ecrire en anglais, c’est se donner la possibilité d’accéder à un large lectorat sans connaître le barrage de la traduction.  Le choix de l’anglais est également naturel pour les nombreux auteurs qui écrivent « de l’extérieur » des récits ayant l’Inde et/ou sa culture pour cadre.

Les écrivains de l’importante diaspora indienne établis en Grande-Bretagne, aux Etats-Unis, au Canada tiennent d’ailleurs une place de choix dans le rayon indien des librairies, quand elle n’est pas majoritaire.  Cela peut conduire à invisibiliser les textes d’auteurs et d’autrices venant de milieux moins favorisés et qui peuvent témoigner d’une réalité différente, ce souvent dans une autre langue.

Vous trouverez donc dans la sélection d’ouvrages présentée ci-dessous un certain nombre de livres traduits de l’hindi, du bengali, du malayam, du tamoul qui méritent je pense votre attention. Cette sélection modeste n’a d’autre ambition que titiller votre curiosité pour l’une des grandes littératures d’un pays fascinant par ses cultures et sa diversité.

Des romans :

Des nouvelles :

Des recueils de poésie :

Des essais :

Pour poursuivre la lecture